Illustration: Souren Royĭid you know that the complete national anthem is just one of the five stanzas of the original hymn? Majority of us are aware of this but here are some of the lesser-known facts about ‘Jana Gana Mana’ that you should know. Once you taste that you can’t give it up.The national anthem of India was written by Rabindranath Tagore.
This double uprooting is artistic freedom and it’s dizzying. “I’ve uprooted myself not only from a physical place but also from a linguistic place. As of 2015, Lahiri also teaches Creative Writing at the esteemed Princeton University in New Jersey, America.
The book is a compilation of 40 Italian short stories, written by 40 different Italian writers, that she translated and edited. I feel I could never please either, and it was always a battle and a loss.”Īfter the move, she has started reading and writing exclusively in Italian, releasing her first work ‘Dove mi Trovo’ in 2019. “Here, I’m able to accept myself in a way that I haven’t ever able to in the United States or India, because these two sides were always at war. Recently, Lahiri relocated to Rome and couldn’t be happier about the shift. She has stated in interviews that her experiences in Calcutta nourished her interest in seeing things from different perspectives. There is the recurring theme of loss and isolation that can be traced in her work. In the book ‘Interpreter of Maladies,’ it could be noted that her characters are relieved to have adjusted to their new world, but still carry a hint of regret for being detached from their original identities. Most of Lahiri’s work focuses on immigrant stories, and the dichotomy of having to adapt to a new culture while still clinging on to your own. Covers: Amazon | Artwork: ACK Design Team The book was inspired by a true story she heard about two brothers while growing up, one who chose to become a researcher in America and the other took part in India’s Naxalite movement. In 2013, she released her second novel, ‘The Lowland’. The book revolves around a Bengali family and their immigrant lives in America, where they evolve their identity amidst racial disruption.
Jhumpa made a comeback in 2008 with the release of another book, another series of short stories titled ‘Unaccustomed Earth’ which was ranked number one on The New York Times’ best-seller list. The Namesake was adapted into a film in 2007 by Mira Nair, starring Irrfan Khan, Tabu, and Kal Penn. Then, in 2003, she released a second book, ‘The Namesake,’ which explored the life of a Bengali couple who moved from Calcutta to the United Kingdom after an arranged marriage, and finally settled in the suburbs of Boston in America. The stories give a glimpse of an American-Indian family’s life when they come to India for a vacation. In 1999, Lahiri released her first book ‘The Interpreter of Maladies’, a collection of nine short stories. Over the years that followed, she earned three master’s degrees, and then, a doctorate in Renaissance studies at Boston University.
Growing up, she wanted to focus on English Literature, so she enrolled at Barnard College in New York. ‘Jhumpa’ was a nickname her family called her by, one that escaped the four walls of her home and stuck with her professionally as well. Lahiri has claimed that those trips did eventually play an important role in shaping her characters for her various short stories. One way that was made possible was by frequent trips to Calcutta to visit their cousins. Lahiri’s mother wanted her and her siblings to grow up sticking to their Bengali roots. Nilanjana Sudeshna ‘Jhumpa’ Lahiri was born in a Bengali family, who immigrated to the United Kingdom, eventually settling down in Rhode Island in America. Her works have paved the way for many to understand and accept one’s identity in a foreign land. In the world of post-colonial literature, one of the most prominent and strong Indian voices is that of Jhumpa Lahiri. “Pet names are a persistent remnant of childhood, a reminder that life is always not so serious, so formal, so complicated.”